word n. 1.單詞;〔pl.〕歌詞,臺(tái)詞。 2.〔常 pl.〕談話,話,言語。 3.〔不加冠詞〕音信,消息,傳言,口信;【自動(dòng)化】代碼,字碼;【生物化學(xué)】詞組合〔指遺傳密碼中代表核苷酸三聯(lián)體密碼或密碼子的三字母組合,如UGA等〕。 4.命令;口令,口號(hào),暗號(hào)。 5.〔pl.〕口角,爭(zhēng)論。 6.〔the W-〕【宗教】道 (= Logos); 圣經(jīng) (= W- of God 或 God's W-); 福音,基督的教義。 7. 格言,標(biāo)語。 8.誓言;諾言。 notional [form] words 實(shí)義[虛]詞。 hard words 難字;壞話,謾罵。 A truer word was never spoken. 一字不差,字字為實(shí)。 fair words 恭維話。 high [hot, sharp, warm] words 爭(zhēng)吵,爭(zhēng)論。 a man of few words 沉默寡言的人。 a man of his word 守信用的人。 a word and a blow 一句話不對(duì)就動(dòng)手打;急躁;說干就干。 a word in sb.'s ear 秘密話,耳語。 a word in [out of] season 合[不合]時(shí)宜的話。 a word to the wise 聰明的人一句話就夠。 A word with you. 想跟你講一句話。 as good as one's word 守信,履約,言行一致。 at one [a] word 說了就,馬上,立刻。 be the word for it 是恰當(dāng)?shù)脑抂批評(píng)]。 break one's word 失信;食言;失約,毀約。 bring word 帶話,通知,告知,告訴。 by word of mouth 口頭地。 come to (high) words 聲音大起來;爭(zhēng)論起來。 eat one's words 承認(rèn)說錯(cuò)話;收回前言。 give one's word 答應(yīng),約定,保證。 give the word 說出口令。 give the word to [for] ... 下令。 go back on one's word 食言,背棄諾言。 hang on sb.'s words 專心聽某人講話,傾聽。 have a word to say 有句話要說。 have a word with 和…說一句話。 have no words for it 這個(gè)難用言語形容,這沒有恰當(dāng)?shù)脑拋肀磉_(dá)。 have words with 和…爭(zhēng)論。 in a few words = in a [one] word 一言以蔽之,要之,總而言之。 in other words 換言之,換句話說。 in so many words 要言不繁地;直截了當(dāng)?shù)亍?in word and deed 言行都…;真正。 keep one's word 守約。 leave word 留下話,留下口信[字條]。 my word! 〔插入語〕真是! 真沒想到! my word upon it 的的確確。 of many words 愛說話的,多嘴的。 on the word 這樣說著,這樣說完就,立刻。 pass one's word = give one's word. play upon words 玩弄字眼,說俏皮話。 proceed from words to blows 由爭(zhēng)論變成打架。 put in a word 插嘴。 say a good word for 為某人說好話,推舉,推薦。 send word 帶口信,帶信,傳話 (to)。 suit the action to the word 說到做到。 take sb. at sb.'s word 相信某人的話。 take the words out of sb.'s mouth 搶先說出某人要說的話。 take (up) the word (接著或代替某人)談,論,講;相信,當(dāng)做真。 the last word 定論;最新成就;最新型式[品種]。 the last words 臨終遺言。 upon my word 1. 發(fā)誓,一定,必定。 2. = my word. with the word = on the word. word for word 逐詞,一字不變地。 word of honour 以名譽(yù)擔(dān)保的諾言[聲明]。 W- up! 〔俚語〕好啊! 妙極了!真棒!word with the bark on it 〔美國〕簡單明了的話[說明];最后通牒。 vt. 用話表達(dá),措辭,說。 word it 〔罕用語〕爭(zhēng)論。 adj. -less 無言的,沉默的。
Phonetic similarity priming effects in chinese binding word reading 連綿詞語音類似的啟動(dòng)效應(yīng)
Due to the discrepancy of language and culture , many culture - bound words exist in source language and target language respectively 摘要由于語言與文化的差異,源語言和目的語分別存在著許許多多的文化局限詞。
This paper introduces the varieties of culture - bound words , and lays emphasis on idiomatic culture - bound words and the ways of providing equivalents 本文論述了文化局限詞的幾種表現(xiàn)形式,重點(diǎn)探討了習(xí)語中的文化局限詞及其釋義模式。
The paper argues that priority should be given to foreignizing strategy in translating culture - bound words , which is in accordance with the essence of translation and the special features of bilingual dictionary translation 本文認(rèn)為該詞典編者運(yùn)用異化策略翻譯漢語文化限定詞,既是翻譯本質(zhì)的要求,也是雙語詞典翻譯特性使然。
Only when the translator is endowed with an opportune cognitive competence can be handle a set of problems arising in the process of translation , such as the cohesion and coherence of the version and the rendering of culture - bound words , etc 譯者只有具備了一定的語境認(rèn)知能力,才能處理好翻譯文本建構(gòu)過程中一系列的問題,如譯語的銜接與連貫,負(fù)載有文化意義的詞的翻譯等。
This paper , in light of the theory of foreignizing and domesticating translation proposed by lawrence venuti , presents a detailed analysis of the use of foreignizing strategy in translating culture - bound words in a new century chinese - english dictionary 摘要本文依據(jù)勞倫斯?韋努蒂的歸化和異化理論,從文化限定詞切入,結(jié)合大量個(gè)案分析,詳細(xì)闡述了《新世紀(jì)漢英大詞典》中異化翻譯策略的運(yùn)用。