√在线天堂中文最新版网,97se亚洲综合色区,国产成人av免费网址,国产成人av在线影院无毒,成人做爰100部片

當(dāng)前位置: 在線翻譯 > 英語翻譯 > binding word
ONOFF
劃詞翻譯
導(dǎo)航
建議反饋
詞典App

binding word中文是什么意思

  • 連綿詞

"查查詞典"手機(jī)版

千萬人都在用的超大詞匯詞典翻譯APP

  • 例句與用法
  • Phonetic similarity priming effects in chinese binding word reading
    連綿詞語音類似的啟動(dòng)效應(yīng)
  • Due to the discrepancy of language and culture , many culture - bound words exist in source language and target language respectively
    摘要由于語言與文化的差異,源語言和目的語分別存在著許許多多的文化局限詞。
  • This paper introduces the varieties of culture - bound words , and lays emphasis on idiomatic culture - bound words and the ways of providing equivalents
    本文論述了文化局限詞的幾種表現(xiàn)形式,重點(diǎn)探討了習(xí)語中的文化局限詞及其釋義模式。
  • The paper argues that priority should be given to foreignizing strategy in translating culture - bound words , which is in accordance with the essence of translation and the special features of bilingual dictionary translation
    本文認(rèn)為該詞典編者運(yùn)用異化策略翻譯漢語文化限定詞,既是翻譯本質(zhì)的要求,也是雙語詞典翻譯特性使然。
  • Only when the translator is endowed with an opportune cognitive competence can be handle a set of problems arising in the process of translation , such as the cohesion and coherence of the version and the rendering of culture - bound words , etc
    譯者只有具備了一定的語境認(rèn)知能力,才能處理好翻譯文本建構(gòu)過程中一系列的問題,如譯語的銜接與連貫,負(fù)載有文化意義的詞的翻譯等。
  • This paper , in light of the theory of foreignizing and domesticating translation proposed by lawrence venuti , presents a detailed analysis of the use of foreignizing strategy in translating culture - bound words in a new century chinese - english dictionary
    摘要本文依據(jù)勞倫斯?韋努蒂的歸化和異化理論,從文化限定詞切入,結(jié)合大量個(gè)案分析,詳細(xì)闡述了《新世紀(jì)漢英大詞典》中異化翻譯策略的運(yùn)用。
  • 推薦英語閱讀
binding word的中文翻譯,binding word是什么意思,怎么用漢語翻譯binding word,binding word的中文意思,binding word的中文binding word in Chinese,binding word的中文,binding word怎么讀,發(fā)音,例句,用法和解釋由查查在線詞典提供,版權(quán)所有違者必究。

說出您的建議或使用心得